To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ. (2 Corinthians 2:10)
Here we have a beautiful and concise description of
No wonder the Calvinists who translated the New International Version could not stomach such a bold assertion. So they had to change this just enough to make it acceptable to their sensitivities. The NIV has thus re-rendered it thus:
If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake.
Leave it to the Calvinists (and some pretty blind Lutherans who follow their lead) to misunderstand the Office of the Holy Ministry. By the way, all you Lutherans who like to get misty-eyed about how great the English Standard Version is, here’s how the ESV has followed suit:
Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ.
In the presence of Christ?
In the presence of Christ?Oh sure, that’s what prosopon means! Not! It’s a simple Greek noun, and it doesn't mean sight or presence. It means person. Deal with it, fellas. And quit messing with the Sacred Scriptures.
(Thanks, and a tip of the hat to Rev.