The road to hell is paved with good editorial intentions. I have nothing against editors (I know one pretty well), but sometimes the editor goes a bit too far, as when he feels the need to correct the Scriptures so that they don't offend or lead people astray. It seems innocuous at first, but actually it's quite offensive. It's saying the Biblical writer, though moved by the Holy Ghost, should have been more careful. Now the all-wise editor has come to the rescue, in effect correcting God. I'm sure there are some of you who have examples of this folly. If you can think of one, put it in as a reply, or send it to me privately (put "I can say it better than God did" in the subject line) and we'll see if we can keep the list going. I'm providing the first two here.
I can say it better than God did, I:
I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. (Psalm 138:1)
That's KJV, but the New International Version (still the favorite of our good friends in the Wisconsin Synod) prefers this:
I will praise you, O LORD, with all my heart; before the "gods" I will sing your praise.
Notice the quotation marks around "gods"? Well, isn't that helpful? We wouldn't want Bible readers to get the impression that David is saying there is more than one true God, now, would we. So the NIV editors put in their quotes, and even add "O LORD," so that nobody gets confused. The problem is that Biblical Hebrew knows no quotation marks. It's just elohim, which means "God." Context has translators rendering the word in the plural (gods) though it would normally be translated in the singular as a reference to God. That part is proper translating, but as for the quotation marks, they're awful. Are the editors saying David should have been more careful? No one has had a problem misunderstanding the KJV version for hundreds of years, to say nothing of the inspired Hebrew. So here's the first instance of I can say it better than God did.
I can say it better than God did, II:
We preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness. - I Corinthians 1:23.
I've seen more than one Lutheran church pick up on part of this logion, "we preach Christ crucified," and make it their slogan, but with a little editorial fix: "We preach Christ crucified and risen."
Oh yes, we do need that corrective. Heavens, we wouldn't want people to think we deny the resurrection, after all! Have to make that fix, for sure. But St. Paul didn't. So, did he mess up here? Should he have said it with the "and risen"? Actually, if he had, he'd have been messing with his whole point. It's not the resurrection that is foolish to the Greeks, but the cross. Nor would the Jews stumble over the resurrection. But never mind. Nice to know we Lutherans can do better than the Apostle here. Which in effect is saying I can say it better than God did.