
Since the time approaches when many preachers will be turning their attention to the Lucan account of the angel message to the shepherds, it seems an appropriate time to consider it carefully from a grammatical point of view. There are two possible renderings, according to the data given by the ancient manuscripts.
The earlier manuscripts, of which there are fewer (on which, e.g., the RSV is based), which would render the English thus:
Peace on earth among men with whom He is pleased.But the received text, and the great majority of mss (the basis for the KJV) gives the following:
Peace on earth, good will toward men.The difference has to do with the word given by the earlier texts as "eudokias" (goodwill or well-pleasing-ness) but which the received text renders without the sigma (Greek s): "eudokia." The former reading has it modifying "men" while the latter has it in the nominative, as the subject: Good will
toward . . ."
The trouble with the former reading is that there are quite a few folks who misunderstand it to be a qualifier, saying in effect that there are only some among all men--very few, actually--with whom God is pleased. Some translations have even gone so far as to render it "Peace on earth among
those who have His favor" or "Peace on earth
among men of goodwill."
Incorrect, boys and girls.
The proper way to interpret the "eudokias" readings is essentially the
same as one would interpret the "eudokia" readings, thus:
Peace on earth among men, with whom (i.e., all of whom) now have His good pleasure.Or, to go back to the RSV rendering, to make careful emphases in reading, thus:
Peace on earth among men! with whom He is pleased.Take a look at the context: it says peace
on earth, i.e., there is now peace on earth, because the Savior of the earth has arrived. What would be the point of saying this first, only to qualify it by saying, "oh, by the way, that peace is
only intended for those who please God"?
Secondly, the Greek construction puts the word order this way:
Glory in the highest to God, and upon earth peace among men pleasing.That makes the "and" epexegetical, i.e., to be interpreted as "namely," or "that is to say." Glory to God is found not in the nature of men, but in the Savior of men, i.e., of all the human race.
Third, the Greek adjective eudokias, while modifying "men" is nevertheless meant imply the pronoun "His" making the subject of goodwill God, and not men, which is in fact that way the RSV translaters rightly put it: "with whom
He is pleased." "Men of goodwill" is right out.
Finally, the fact that the word comes last in this proclamation tends to puts the greatest emphasis on it, as the capstone of the entire proclamation, viz.,
"The greatest glory given to God is accomplished in His incarnation, which brings peace to earth, dear shepherds, because the warfare between heaven and earth is now ended, the case of God against the human race is set aside, and the heavenly demeanor of God toward the human race is now revealed! Behold, He loves the world! And let the hearts of all men, who so furiously rage against the Lord and against His anointed, instead take note of this astounding truth: their sins are put away, atoned, and covered. Their flesh has been joined to God; heaven and earth are slammed together; humanity is taken up into divinity; He is well pleased."In short, if you're going to go with the RSV, be sure you don't misunderstand it. Or, to make things simple, just go with the KJV, which, while containing the translation of a slightly different word, actually comes out with the right interpretetion no matter which word you use:
Peace on earth, good will toward men.